相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
論文導(dǎo)讀::本文通過對許淵沖在文學(xué)翻譯過程中特別是在古詩詞的翻譯中以創(chuàng)補(bǔ)失再現(xiàn)原文的意美﹑音美﹑形美的文學(xué)翻譯思想的分析,闡釋了其在文學(xué)翻譯中主體性的體現(xiàn)。
論文關(guān)鍵詞:許淵沖,主體性,以創(chuàng)補(bǔ)失,意美,音美,形美
引言:許淵沖是我國著名的翻譯家,也是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。在其一生中翻譯了大量的英法互譯作品,數(shù)量之大,質(zhì)量之高,他通過自己六十年的文學(xué)翻譯實踐(用中、英、法文出版了五十多本文學(xué)作品,把兩千多首詩詞譯成英法韻文)提出了許多有真知灼見的文學(xué)翻譯理論,為中國譯論的發(fā)展指明了方向,為促進(jìn)中外文化交流做出了突出的貢獻(xiàn),所有的這些都是許淵沖在翻譯過程中積極發(fā)揮創(chuàng)造性、主體性的體現(xiàn)。他通過自己的實踐證實了自己提出的理論,并再用理論去指導(dǎo)自己的實踐活動。他的主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在:文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯中以創(chuàng)補(bǔ)失再現(xiàn)原文的 “三美”—“意美”、“音美”、“形美”。 一 譯者的主體性翻譯是一項跨語言,跨文化和跨時空的復(fù)雜活動。譯者—作為翻譯活動的主要參與者,是翻譯活動中的主體。在翻譯過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。
主體性是指主體在活動的過程中,可以能動的改造客體,影響客體,甚至控制客體使之為主體服務(wù)。同樣,譯者的主體性則指譯者在翻譯過程中可以發(fā)揮自己的主觀性、能動性、創(chuàng)造性對原文進(jìn)行改造或?qū)ζ洚a(chǎn)生影響。譯者在翻譯的過程中不僅僅只是被動的轉(zhuǎn)述原文的意義,而是要在仔細(xì)閱讀原文的基礎(chǔ)上深入理解體會作者思想,然后能動的將原作者思想意圖盡可能真實的表達(dá)出來也即翻譯。但在此過程中由于譯者自身不同的個人經(jīng)歷,觀點(diǎn)、立場等就會不可避免的在譯文中融入譯者自己的風(fēng)格,在譯的過程中或多或少會加入自己的創(chuàng)作和主觀因素,所以說譯作是譯者發(fā)揮主體性、創(chuàng)造性,是其再創(chuàng)作的產(chǎn)物。
解構(gòu)主義理論家宣稱,譯者是創(chuàng)造的主體,翻譯文本是創(chuàng)造的新生語言。①譯者的創(chuàng)造性由此可見一般。
二 “三美論”的歷史淵源
許淵沖在《毛澤東詩詞四十二首》英法格律體譯文序言中提出詩詞翻譯三美論。即意美、音美和形美。“三美”之說,是魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中提出來的。原文為:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其意,三識并用,一字之功乃全。其在文章,則寫山曰嶙峋嵯峨,狀水曰汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鱺,如見多魚。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以敢目,三也。”②許淵沖將魯迅的“三美”說用到翻譯上來,發(fā)展為“三美論”。他認(rèn)為在詩詞翻譯中不但要傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能的傳達(dá)原詩的音美和形美。
三 以創(chuàng)補(bǔ)失再現(xiàn)原文的三美
1.以創(chuàng)補(bǔ)失再現(xiàn)原文的“意美”
《秦風(fēng)》中的《無衣》是大家熟知的篇章,以下截取了第一段:豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同仇。大意說的是:怎么能說沒衣服穿呢?我和你穿同一件戰(zhàn)袍。國王要發(fā)兵了,修理好戈和矛,我們有共同的敵人。許淵沖將其翻譯為:
Are you not battle-dressed?
Let’s share the plate for breast!
We shall go on the line.
Let’s make our lances shine!
Your foe is mine.③
許淵沖的譯文中更多的采用的是創(chuàng),由于漢語特有的語言特點(diǎn)及特殊的文化底蘊(yùn),如果直譯就會有所失,就會破壞原文的意境還會引起讀者誤解,比如這里的“衣”就不能直接譯為clothes,那樣會引起誤解。因此,他將“衣”譯為戰(zhàn)袍,并進(jìn)一步具體化為胸甲,這樣,通過再創(chuàng),以創(chuàng)補(bǔ)失,讀者更能一目了然,仿佛置身于戰(zhàn)火硝煙的那個年代,看到身穿戰(zhàn)袍胸甲的戰(zhàn)士在浴血奮戰(zhàn),讀者更能心領(lǐng)神會,與作者產(chǎn)生共鳴。試問倘若讀者連原詩所要表達(dá)的內(nèi)容都搞不清楚,如何去理解詩的意境,與作者產(chǎn)生共鳴呢?還有最后一句,沒有譯成我們有共同的敵人,而是譯為你的敵人就是我的,如此不分彼此的關(guān)系,這樣不是更能拉近彼此之間距離,表現(xiàn)出秦哀公愿與楚國士兵同生死、共患難的俠肝義膽嗎?這樣翻譯的譯文更具意美,也更有感染力和震撼力,又何樂而不為?
2.以創(chuàng)補(bǔ)失再現(xiàn)原文的“音美”和“形美”
弗羅斯特(RobertFrost)說過:“詩就是‘在翻譯中喪失掉的東西’(what get lost in translation)”。④因此,譯詩必有所失,這就要有所創(chuàng),以創(chuàng)補(bǔ)失。許淵沖正是發(fā)揮主體創(chuàng)造性的集大成者。作為“詩譯英法第一人”,許淵沖極大地發(fā)揮著創(chuàng)造性,以創(chuàng)補(bǔ)失創(chuàng)造性的傳達(dá)原作的“音美”和“形美”。唐代詩人杜牧的《清明》是家喻戶曉的名詩:
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。一首小詩,短短四行,把清明時節(jié)綿綿的梅雨,路上斷魂之人,村頭農(nóng)舍的酒家,牛背嬉戲的牧童這些景物和路上行人因愁苦而感傷,想找酒家排解愁緒的情景都融入到了詩里?芍^含不盡之意于言外。但是如何將其翻譯成英文,讓英美讀者也能感受到詩里的意境,引起他們的共鳴呢?尤其是開頭的一個詞“清明”,如何讓沒有清明時節(jié)掃墓這種風(fēng)俗習(xí)慣的英美讀者感受到中國傳統(tǒng)的文化習(xí)俗,感受到詩里所傳達(dá)出來的愁苦,感傷的意境就更是難上加難了。許淵沖將其翻譯為:On the day of mourning for the dead it’s raining hard,
My heart is broken on my way to the graveyard.
Where can I find a wine-shop to drown my sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.⑤
他沒有翻譯出“清明”二個字,只是簡明的解釋了它所包含的內(nèi)容,即“mourning for the dead”,他認(rèn)為“這是得不償失的”(許淵沖,2003)。因為即使翻譯出“清明”的意思,它所蘊(yùn)含的中國獨(dú)一無二的傳統(tǒng)文化特色和給人的無限聯(lián)想的意境也已經(jīng)丟失了。同樣,第二句的“斷魂”也沒有譯出來,而是用通俗的“心碎”(heart is broken)來代替, 有失就要有所創(chuàng),由于漢語古詩詞獨(dú)有的語言特點(diǎn),原詩表達(dá)起來更為精煉、含蓄、言簡意賅,但是譯文卻用平實的語言進(jìn)行解釋,特別是第三句一針見血,直抒胸臆,明說借酒消愁(drown my sad hours)。似乎破壞了原詩含蓄簡約的風(fēng)格,其實不然,因為原詩雖然形式上并沒有表達(dá)“借酒消愁”,但在內(nèi)容上卻有這個意思。這就達(dá)到了“意美”,舍棄風(fēng)格保留內(nèi)容,有舍有得,以創(chuàng)補(bǔ)失。許淵沖說過:“創(chuàng)造性的翻譯并不‘絕對自由’,它創(chuàng)造的,應(yīng)該是原文深層內(nèi)容所有、原文表層形式所無的東西。”⑥中國古詩詞具備含蓄、精煉、言簡義豐的特點(diǎn),而且原詩讀起來朗朗上口,很富美感,在翻譯的過程中,雖然一定程度上犧牲了原詩的形美,如原詩第一行末尾采用疊詞“紛紛”,這一更具節(jié)奏感、音韻感的漢語詞形來渲染氣氛,加重路上行人的愁悶心情,但是許淵沖通過再創(chuàng),用mourning和raining, dead和 hard,也能表達(dá)路上行人愁苦,壓抑的感情。彌補(bǔ)了翻譯過程中形美的缺失。原文一二四行押韻,如“紛”、“魂”、“村”,讀起來朗朗上口,很富美感。經(jīng)許淵沖翻譯的譯文做到了一二行、三四行分別押韻(hard-graveyard, hours-flowers),這樣彌補(bǔ)了翻譯過程中所失的“音美”和“形美”。達(dá)到了詩詞翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)也就是最大限度的實現(xiàn)音美”、“形美”和“意美”。當(dāng)然,如果三者不能兼得,就要有所突出,做出取舍了。一般說來是犧牲形美,或音美來保存意美了。所有的這些都是許淵沖在翻譯過程中發(fā)揮主體性、創(chuàng)造性、以創(chuàng)補(bǔ)失的表現(xiàn),以求在創(chuàng)的過程中最大限度的實現(xiàn)“美”的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到令讀者“好之”、“樂之”的效果。
許淵沖以創(chuàng)補(bǔ)失的再現(xiàn)三美就是自己發(fā)揮主體性創(chuàng)造性的最好說明。創(chuàng)就是再創(chuàng)再補(bǔ)原詩在翻譯過程中無法避免的美的缺失,再現(xiàn)原文的韻味、情境,以最美的方式表達(dá)原作的思想,給讀者以最美的享受。正如許淵沖先生對自己理論歸納的那樣:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽。我想以此來說明它們之間的關(guān)系最為確切不過了。
四 結(jié)語
翻譯中不可能有完全的對等,譯必有失,特別是在文學(xué)翻譯的詩歌翻譯中,表現(xiàn)的就更為明顯,這就要求譯者要有“敢為天下先”的精神,積極發(fā)揮主體創(chuàng)造性,“以創(chuàng)補(bǔ)失”,再現(xiàn)原詩的意境、韻味與樂趣,許淵沖就是“創(chuàng)”的集大成者,他通過“以創(chuàng)補(bǔ)失”再現(xiàn)原作的“音美”、“形美”和“意美”。對美的執(zhí)著追求,對文學(xué)的熱愛,對讀者的責(zé)任這些都督促他創(chuàng)造出更多更美的作品,使讀者不但“知之”,而且“好之”、“樂之”。西方的翻譯理論并不能解決詩詞英譯的問題,我們要用許淵沖的“以創(chuàng)補(bǔ)失論”來以創(chuàng)補(bǔ)失,發(fā)揮中國的語言優(yōu)勢,進(jìn)行真正意義上的中西文化交流,將中國文化發(fā)揚(yáng)光大,促進(jìn)世界文化交流。因此,無論在文學(xué)翻譯理論還是實踐上都需要有更多的像許淵沖這樣“敢為天下先”發(fā)揮主體性創(chuàng)造性的大翻譯家。
參考文獻(xiàn)
⑴謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2007, P196
⑵轉(zhuǎn)引自許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003,P85
⑶許淵沖.譯筆生花[M]. 文心出版社,2005,P45
⑷國外文學(xué)[J].1982(1),P11
⑸許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003,P15
⑹許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003,P7