91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
英語的主題結(jié)構(gòu)分類及其翻譯概述
論文摘要:本文探討探討了英語主題句結(jié)構(gòu)特點及其漢譯方法。 英語主題句和漢語主題句既有區(qū)別又有差異,對待相同的特征,譯者顆采用對等譯法;而有些英語主題句如果對等譯成英語主題句,又會造成信息偏差,這時需要對原文的主題部分進(jìn)行位置上的還原,然后根據(jù)具體情況靈活處理翻譯!扒笸娈悺本褪求w現(xiàn)這種解決英語主題結(jié)構(gòu)漢譯的折衷方法。
論文關(guān)鍵詞:主題句,英漢互譯,對等
  1.英語主題結(jié)構(gòu)
  對于英語的主題結(jié)構(gòu),不同的學(xué)派的解釋稍有差異,最公認(rèn)的定位是指英語基本句型中句首成分。天是信息的出發(fā)點,也是聽者或讀者預(yù)期的信息展開潛勢。英語的主題結(jié)構(gòu)分為無標(biāo)記(unmarked)主題結(jié)構(gòu)和有標(biāo)記主題(marked)結(jié)構(gòu)。當(dāng)主語是句子的主題重疊是,我們稱之為無標(biāo)記結(jié)構(gòu)。從另一角度講,我們?nèi)粘1磉_(dá)的大部分句子都是這種句子,是屬于典型表達(dá),如:
  然而,為了表述需要,人們有時把在正常詞序中較晚出現(xiàn)的成分移至句首,成為主題部分(也成為主題前置)。這時主語和主題顯然是分離的,我們稱之為有標(biāo)記主題。顧名思義,有標(biāo)記主題就像做出了標(biāo)記一樣,主題得到了凸顯,從而起到了強調(diào)作用。這種在句首起主題作用的成分在語體和修飾效果上顯示出不同特點,如:
  TalentMr.Micawberhas.
  UntilthearrivalofthatremittanceIamcutofffrommyhome.
  Howcarefullyheseemstogrin.
  Whattremendouslyeasyquestionsyouask.
  我們現(xiàn)在探討的重點是這種有標(biāo)記主題翻譯技巧。
  典型的英語屬于SVO結(jié)構(gòu)?梢哉f,英語句子中任何成分都可以作為主題。
  在對英語主題,尤其是有標(biāo)記主題進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)首先理解原文安排主題的意圖,然后仔細(xì)比對漢語同樣結(jié)構(gòu)與原文表達(dá)效果的異同,合理調(diào)整字句,使譯文最大限度地保存原文信息。在漢語中,主要有五種語類可以出現(xiàn)在主題結(jié)構(gòu)的主題位置上。他們分別是,名詞短語、動詞短語、介詞短語、分句和主題性分句。而英語能做主題成分的有名詞短語、動詞短語、介詞短語和小句。因此,在翻譯過程中,譯者完全有可能對等傳譯主題部分,然后進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,做到求同存異。
  2.類型與漢譯
  如前文所述,英語可以作為出題結(jié)構(gòu)的成分很多,但最為常見的是名詞短語、介詞短語、動詞短語和小句,下面我們分別對這幾個類型進(jìn)行探討。
  2.1賓語前置做主題
  名詞短語作主題成分是英語標(biāo)記性主題的最常見類型。名詞短語可以作為英語句子的主語、直接賓語、間接賓語等,這些成分都可以作為句子的主題,當(dāng)主語作為主題時,主題為非標(biāo)記主題,翻譯時無特殊情況自然應(yīng)譯為主題;其他兩種情況就產(chǎn)生了非標(biāo)記性主題,比如:
 。1a)Thiscup,hehadbought.
  (2a)Thiscup,yousaidhehadbought.
 。3a)Thiscup,Idon’trememberthatyousaidhehadbought.
  可以說,英語主題的結(jié)構(gòu)的安排還是比較靈活的,但相比之下,漢語的主題安排更為靈活,因此如果不加注意,一個英語的主題句會有多種復(fù)合習(xí)慣的表達(dá),尤其是多層內(nèi)包小句的翻譯,更容易出現(xiàn)不同版本,這是譯者的注意力就應(yīng)關(guān)注到主題上來,比如(3a)的翻譯可以出現(xiàn)下列符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯法:
 。3b)我不記得你說過這杯子是他買的。
 。3c)我不記得這杯子你說過是他買的。
 。3d)這杯子我不記得你說過是他買的。
  另外,在英語中,充當(dāng)賓語的名詞短語有時可以移至句首,在原來的位置上以一個代詞代之,有語法學(xué)家把這種結(jié)構(gòu)稱為“左向移位結(jié)構(gòu)”(leftdislocation),請看下列句子:
  (4a)Thatteapot,Ilikeit.
  (5a)Johnson,Ifoundhimtotallydisgusting.
  有些時候,后面的代詞可以是互指的名稱或名詞短語,如:
  (6a)Johnson,Iamquitefamiliarwiththatperson.
  顯而易見,這種情形下的含義比較簡單,保持原來主題結(jié)構(gòu)即可,但后面的代詞可以省略:
  (4b)那茶壺,我喜歡它。
  (5b)約翰遜,我發(fā)現(xiàn)他特別討厭。
  (6b)約翰遜,我和那人很熟啊.
  這三個譯文雖然可以接受,但我們發(fā)現(xiàn)自然地漢語遠(yuǎn)比這靈活,所以也可以譯為:
  (4c)那茶壺我喜歡。
  (5c)約翰遜,我發(fā)現(xiàn)特別討厭。
  (6c)約翰遜,我很熟啊.
  可以看出,這組翻譯也是可接受翻譯,甚至是更自然地翻譯。在這組翻譯中,原文中的代詞被省略了,這種現(xiàn)象我們稱之為空語類(emptycategory)。
  2.2謂語動詞的前置作主題
  在英語表達(dá)中,當(dāng)作謂語的動詞短語中含有情態(tài)動詞時,該短語可做主題性前置,如:
  (7)WriteapoemIcannot,letmewriteanessayinstead.
  (8)Theyhavepromisedtofinishthework,andfinishittheywill.
  漢譯時有些句子可按漢語的主題結(jié)構(gòu)翻譯,如:
  (7a)寫詩我不會,我寫篇散文吧。
  但是,像(8)這類句子譯文保持原來語序則顯得生硬,因此翻譯時譯者可將原文前置的動詞短語嘗試性地恢復(fù)到原位,這樣譯文往往會變得通順了,但又會失去原句的主題功能,譯者可以加上適當(dāng)?shù)貜娬{(diào)副詞,以表達(dá)出原文主題性前置部分的強調(diào)意義,如:
  (8a)他們已經(jīng)答應(yīng)完成這項工作,他們的確將能完成。
  在很多情況下,動詞短語沒有情態(tài)動詞也可前置,但這時會在主語后加do或其它助動詞:
  (9)Promised,indeed,hehaspromisedtohelpus,andhelpushewill.
  (9a)確實他承諾要幫我們,幫我們他會做到。
  2.3補足語前置作主題
  有時,為了強調(diào),主語補足語和賓語補足語可以做主題,而這些成分往往是由形容詞和副詞短語來承擔(dān)。這類句子可以按原詞序進(jìn)行漢譯,如:
 。10)ClearTommadehiswhole-heartedsupporttotheproject.
 。10a)湯姆清楚地表述了他對項目的全力支持。
  (11)Especiallypopulararethemusicalandtheatricalgroups.(主語補語)
  (11a)特別受歡迎的是音樂組和戲劇組。
  但有時,生硬的按原來語序進(jìn)行翻譯會是句子不通,這時可將英文前置詞恢復(fù)到原位,并加上適當(dāng)?shù)膹娬{(diào)詞進(jìn)行試譯,如:
  (12)RichImaybe,butthatdoesn’tmeanI’mhappy.
  (12a)我可能確是富裕,但那并不意味著我就幸福。
  2.4作狀語的副詞倒裝作主題
  當(dāng)狀語結(jié)構(gòu)“so+副詞”前置時,通常引起局部倒裝。翻譯是大多可以采納英文語序。例如:
  (13)Soquicklydidtheworkmenfinishtheirworkthattheyweregivenabonus.
  (13a)如此迅速地完成了工作,這些女人們獲得了獎金。
  當(dāng)頻度狀語和方式狀語等移至句首做主題時,有時也引起倒裝。翻譯時也應(yīng)首先考慮按原語語序進(jìn)行翻譯。例如:
  (14)Manyatimehasteachergivenmegoodadvice.
  (14a)曾幾多時,老師給我很好的建議。
  (15)Thusbeganpeacefultimesbetweenthetwocountries.
  (15a)因此和平時代開始在兩國間形成。
  有很多情況,主語補語或狀語可以做主題性前置,翻譯是仍然可以考慮保持原來語序,如:
  (16)Aheadsatanoldman.
  (16a)前頭坐著一個老人。
  狀語的主題性前置,一般有兩種情況:一種是全部倒裝,即整個謂語置于主語之前;另一種是局部倒裝,即僅將助動詞或情態(tài)動詞置于主語之前。引起倒裝的前置狀語大體可分為下列幾種情況:
  當(dāng)表示地點的副詞或介詞短語作句首狀語時,常引起全部倒裝。例如:
  (17)Fromthevalleycameafrighteningsound.
  (17a)從山谷里傳來了可怕地聲音。
  (18)Herecomesthebus.
  (18a)來車了。
  never等具有否定意義的詞或詞組居于句首時,大多數(shù)情況下會引起主謂語序的倒裝。常見的這類詞或詞組有never,seldom,rarely,nosooner,notonly...but(also)等。
  有些副詞,正常情況下應(yīng)該與謂語動詞緊密相連,當(dāng)放到句首充當(dāng)狀語時,可以看作是有標(biāo)記主題。翻譯時,可以考慮將副詞還原到原來的位置進(jìn)行漢譯,以保持句子的通暢。如:
  (19)Defiantlytheyhavespokenbutsubmissivelytheywillacceptmyterm.
  (19a)別看他們說得硬氣,但還得乖乖地接受我的期限。
  2.5表語前置作主題
  如果主語較長或主語結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,有時將表語置于句首,引起倒裝。例如:
  (20)Satisfiedindeedarethosewhogetpositionpromotion.
  翻譯這類句子時如果求通順,則需將前置的表語還原。如:
  (20a)那些得到提升的人的確很滿意。
  如果保存原句的主題信息,則需加詞,或調(diào)整語序。如:
  (20b)很滿意的是那些人,因為他們得到了提升。
  有時為使上下文聯(lián)系緊密而把表語移至句首引起倒裝。例如:
  (21)Anatomismadeuplikeasolarsystem.Inthecenterissomethinglikeoursunofgreatmass-thenucleus.
  這類句子的翻譯盡量保持原來語序,保存原句的主題信息。
  (21a)原子的構(gòu)成就像太陽系,位于中心的就像我們太陽系的質(zhì)量巨大的太陽---原子核。
  2.6定語前置作主題
  當(dāng)從句、不定式或介詞短語等作定語修飾主語時,通常緊跟在主語之后,但如果定語成分過長,應(yīng)將其放在謂語動詞之后,以使主語和謂語靠近,其結(jié)構(gòu)為:主語+謂語+定語。例如:
 。22)Thetimehadcomeformysistertohaveaserioustalkwithherboyfriend.
 。22a)是我姐姐和她男友認(rèn)真談?wù)劦臅r候了。
  (22b)是時候了,我姐姐該找男友認(rèn)真談?wù)劻恕?
  根據(jù)主題理論,(22b)更符合最大限度保存信息的原則,應(yīng)作為翻譯首選。
  再譯,如:
  (23)Intotherivershesuddenlyjumped.
  (23a)她忽然跳進(jìn)河中。
  3.結(jié)語
  主題結(jié)構(gòu)是英語和漢語都有的特征,狹義的主題結(jié)構(gòu)在英語中屬于倒裝句,屬非正常語序。與英語相比,漢語是更靈活的語言,主題句使用的比率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語。主題本身即是一種結(jié)構(gòu)也是一種意義,翻譯是譯者應(yīng)盡量考慮保持原句的結(jié)構(gòu),保持原句的主題,也就是說,句子結(jié)構(gòu)所傳遞的主題意義得以保存,接下來再考慮其他語義因素。但是,有些英語主題句如果翻譯成同樣結(jié)構(gòu)的漢語主題句,會很生硬別扭,畢竟英漢語的結(jié)構(gòu)和組句規(guī)則相去甚遠(yuǎn),這種情況的出現(xiàn)也是很正常的。對此,譯者應(yīng)首先還原英語前置主題結(jié)構(gòu),然后嘗試按這個語序進(jìn)行翻譯,一般會得到較為通暢的譯文。對于損失掉的主題強調(diào)信息,可以加上一些表示強調(diào)的副詞來彌補。
參考文獻(xiàn)
1 李基安.現(xiàn)代英語語法[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
2 章振邦.新編英語語法[M]. 上海:上海譯文出版社.
3 張道真.實用英語語法[M]. 北京:商務(wù)印書館.
4 黃 衍.英語移位結(jié)構(gòu)和主位述位[J].外國語,1987,(2).
5 王中浩等.當(dāng)代英語語法[M]. 沈陽:遼寧人民出版社.
關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證