論文導讀::從系統(tǒng)功能語法的觀點出發(fā),對唐朝詩人王維《送元二使安西》及其五種譯文進行及物性分析,以探求一種較為客觀的詩歌翻譯評價標準,同時證實該理論在詩歌翻譯研究中的可操作性和實用性。
論文關鍵詞:系統(tǒng)功能語法,經(jīng)驗功能,及物性,詩歌翻譯
《送元二使安西》又作《渭城曲》或《陽關三疊》,是唐朝詩人王維為送別友人出使安西所作的一首贈別詩。詩中作者運用婉轉含蓄的表現(xiàn)手法,寓情于景。綿綿細雨潤濕了輕塵,朋友即將遠行,潮濕的空氣凝結了多少離愁別緒;“柳”與“留”諧音,道不盡心中難舍的情懷。“朝雨”,“客舍”,“柳色”,本是春意盎然之景,卻悄無聲息,勾畫出離別時悲涼的景象。后兩句借酒抒情,表達友人之間的深情厚誼。結句更是直抒胸臆,難舍難分之情表達得暢快淋漓。前人對此詩的評價就非常高畢業(yè)論文ppt,唐汝詢認為,“唐人餞行之詩以億計,獨陽關擅名”。這首詩情真意切,可為送行詩之上乘。本文擬從系統(tǒng)功能語法中的小句經(jīng)驗功能理論出發(fā),對唐朝詩人王維《送元二使安西》及其五種英譯文進行對比分析(其英譯文作者分別為:楊憲益和戴乃迭、文殊、郭著章、孫大雨、許淵沖),以考察該理論在詩歌翻譯研究中的可操作性和實用性。
一、理論研究
系統(tǒng)功能學派認為,語言最基本的意義成分是具有功能的成分,是語言的各種功能的總體構造建構或實現(xiàn)了意義[1]。韓禮德把語言的純理功能分成三種:概念元功能、人際元功能、語篇元功能小論文。概念元功能包括經(jīng)驗功能和邏輯功能兩個部分。經(jīng)驗功能指的是語言對人們在現(xiàn)實世界(包括內心世界)中的各種經(jīng)歷的表達,主要是通過“及物性”(transitivity)得到體現(xiàn)的。[2]及物性是一個語義系統(tǒng),韓禮德認為,及物性系統(tǒng)把世界的經(jīng)歷通過語法進行范疇化,形成一套可控的過程類型。韓禮德所說的過程原則上包括三個要素,即過程本身,過程中的參與者以及與過程相關的環(huán)境因素。過程是及物性系統(tǒng)中的核心成分,它與參與者和環(huán)境呈現(xiàn)衛(wèi)星狀的輻射關系,一個過程可以關系到一個或一個以上的參與者和環(huán)境。[1]
韓禮德把人類的經(jīng)驗分成六種不同的過程:1)物質過程,是表示做某件事的過程,涉及“動作者”和動作的“目標”;2)心理過程,是表示心理活動的過程,一般有兩個參與者,一個是心理活動的主體,“感知者”,另一個是客體,即被感知的“現(xiàn)象”;3)關系過程,指的是反映事物之間處于何種關系的過程,可分為“歸屬”和“識別”兩大類,各自又可進一步分為“內包式”、“環(huán)境式”和“所有式”三種。在歸屬類中畢業(yè)論文ppt,有一個表示“屬性”的成分以及該屬性的“載體”;在識別類中,被確定身份的實體稱為“被識別者”,起確定作用的實體被稱為“識別者”。在任何一個識別小句中,都有一個實體是“標記”,一個實體是“價值”;4)行為過程,指的是諸如呼吸、咳嗽、哭笑等生理活動過程,一般只有一個參與者,即“行為者”,而且行為者一般是人;5)言語過程,是通過講話交流信息的過程,“講話者”把“講話內容”傳達給“受話者”的過程;6)存在過程,表示有某物存在的過程,在每個存在過程中都必須有一個“存在物”。[2]
二、對原詩和譯文逐句的及物性分析比較
1、“渭城朝雨浥輕塵”
過程 |
參與者 |
環(huán)境 |
|
物質過程:浥 |
動作者:朝雨 目標:輕塵 |
地點:渭城 |
|
楊、戴譯[5] |
物質過程: has settled |
動作者: A morning shower 目標: the light dust |
地點: in Weicheng |
文殊譯[6] |
物質過程: has settled |
動作者: the morning drizzle 目標 :all dust |
地點: At Weicheng |
郭譯[7] |
關系過程:(Identifying): is |
被識別者(價值): What’s got Weicheng’s path dust wet 被識別者(標記): the morning rain |
地點: in this town of Wei |
孫譯[8] |
物質過程: doth moisten |
動作者: The fall of morning drops 目標: Its dust light |
|
許譯[9] |
物質過程: is raised |
目標: No dust |
地點: on pathways wet 因果: with morning rain |
原文通過物質過程表述了發(fā)生的一件事情,即“小雨潤濕了塵埃”,多數(shù)譯文和原文保持一致,只有郭譯轉換為關系過程,指明兩個事物之間存在某種關聯(lián),從而把關注的焦點指向了“朝雨”這一事物,與原文的表達意圖有所背離。一般來說,表示描述意義的多數(shù)是關系過程,存在過程和心理過程,而表示敘述意義的則多數(shù)是物質過程[3]。許譯對原文作了更大的調整,將原文的動作執(zhí)行者放在句末處理為環(huán)境成分。這兩個譯文都作了一定改動,不如其他三個譯文更忠實原文。
2、“客舍青青柳色新”
過程 |
參與者 |
環(huán)境 |
|
關系過程:(是) |
載體:客舍;柳色 屬性:青青;新 |
||
楊、戴譯 |
關系過程(內包式): are |
載體: The willow 屬性: fresh and green |
地點: by the hostel |
文殊譯 |
關系過程(內包式): are |
載體: willows 屬性: in fresh and green |
地點: Around the guesthouse |
郭譯 |
關系過程(內包式):become |
載體: The willows 屬性: green |
地點: near the hotel 頻率: again |
孫譯 |
關系過程(內包式): are |
屬性: Tenderly green 載體: new willow sprouts |
地點: Of this spring adorned tavern |
許譯 |
關系過程(內包式): look |
載體: The willows 屬性: so fresh and green |
地點: by the tavern |
原文的關系過程旨在對景物進行靜態(tài)描寫,這一點在所有譯文中都得到很好的再現(xiàn),雖然具體用詞略有差異,但都體現(xiàn)并保留了原詩句的內包式關系過程。值得一提的是畢業(yè)論文ppt,原文所描寫的對象有二“客舍”和“柳色”,“客舍”在原詩句中作為參與者出現(xiàn),而五個譯文都把它理解為環(huán)境;除孫外,都沒有提及對客舍的描述,即“青青”作為“客舍”這一載體的屬性,在譯文中均未有體現(xiàn),這是語義的缺失。孫譯的表達極為巧妙,完整地展示出原詩所要表達的意境。郭譯中表示程度的環(huán)境成分“again” 在原文中未有體現(xiàn),屬于作者增譯部分。
3、“勸君更盡一杯酒”
過程 |
參與者 |
環(huán)境 |
|
言語過程:勸 |
講話者:(我) 受話者:君 講話內容:更盡一杯酒 |
||
楊、戴 |
物質過程: (Come), drink |
目標: one more cup of wine. |
|
文殊譯 |
物質過程: (sir, please) drink up |
目標: Another cup of wine, it; |
|
郭譯 |
言語過程: urge |
講話者: I 受話者: you |
|
孫譯 |
言語過程: pray |
講話者: I 受話者: you 講話內容: to quench one more full to the brim This farewell cup of wine, |
|
許譯 |
言語過程: would ask |
說話者: I 受話者: you 講話內容: to drink a cup of wine again; |
郭、孫、許譯同原文仍采用言語過程。“urge”通常指誠摯地反復懇請,在語氣表達上更顯強烈;“pray”含懇求之意。許譯采用了含義較為籠統(tǒng)的普通用詞“ask”,在選詞上顯得略欠考究。既是“勸”酒,想必是酒過三巡,作者見離別在即,日后恐難再敘,要友人再干一杯,不容推辭。又鑒于飲酒需有節(jié),飲不過三爵。“勸”中必然含有懇切的請求之意小論文。因此,“urge”恰到好處地表達出作者當時的復雜心情。楊、文譯回避了“勸”的動作過程,直接譯出作者所“勸”內容,把原文中的講話內容譯作主要過程,體現(xiàn)出含有敘述意義的物質過程,故通過增譯表達人際意義的“come”, “sir”, “please”等詞,對語義進行彌補。
4、“西出陽關無故人”
過程 |
參與者 |
環(huán)境 |
|
關系過程(歸屬類所有式):無 |
載體/占有者:(你) 屬性/被占有者:故人 |
地點:西出陽關 |
|
楊、戴譯 |
心理過程: will meet |
感知者: you 現(xiàn)象: no more old friends. |
地點: West of the pass |
文殊譯 |
心理過程l: will meet |
現(xiàn)象: no old friend 感知者: you. |
地點: West of the Yangguan Pass |
郭譯 |
心理過程: ’ll see |
感知者: you 現(xiàn)象: no more of mine. |
地點: West of the Yangguan Pass |
孫譯 |
關系過程(所有式):will have |
載體: Thou 屬性: no friends of thine |
地點:( For) after thy departure from this western-most pass |
許譯 |
心理過程: will be seen |
現(xiàn)象: no more friends. |
地點: West of the sunny pass |
從經(jīng)驗功能角度出發(fā),過程通常是由小句中的動詞短語來表達[4]。因此,對“無”的理解是確定整個小句過程類型的關鍵。“無”可作動詞解,相當于“not have”或“have no”,孫譯中體現(xiàn)的過程類型與原詩完全一致畢業(yè)論文ppt,突出表達作者失去友人的悲痛心情,符合作者意圖。其余譯文都把“無”與“no”等同,必然通過增加動詞來表達過程,他們選擇了表達心理過程的動詞“meet”或“see”,與原文不符。再進一步細分,“西出陽關”中的“出”體現(xiàn)了行為過程,只因不影響對主題思想的整體把握,也為了便于分析,劃分為表示地點的環(huán)境成分,可是大部分譯文都忽略了這一過程。不過,我們還是可以看到孫譯對這一細微之處的處理,把“出”譯作“departure”巧妙地融合在表示時間的環(huán)境成分中。
三、結束語
由于英漢思維模式和文化背景存在巨大差異,造成詩歌翻譯的極大困難。以系統(tǒng)功能語法作為指導,為詩歌譯文評析提供了一個較為客觀的依據(jù)。通過對五種譯文進行對比分析,是希望讀懂譯者對原文的理解以及翻譯中所作的相應處理,為詩歌翻譯提供一些參考。
參考文獻:
[1]M.A.K. Halliday An Introduction toFunctional Grammar[M] 北京:外語教學研究出版社 2000.8
[2]胡壯麟朱永生張德祿李戰(zhàn)子系統(tǒng)功能語言學概論[M] 北京:北京大學出版社2005.9
[3]黃國文語篇分析的理論與實踐[M] 上海:上海外語教育出版社2001
[4]Geoff Thompson IntroducingFunctional Grammar[M] 北京:外語教學研究出版社2000.8
[5]楊憲益戴乃迭唐詩[M] 北京:外文出版社 2001
[6]文殊王晉熙鄧炎昌唐宋絕句名篇英譯[M] 北京:外語教學與研究出版社 1995.6
[7]郭著章傅惠生漢英對照《千家詩》[M] 武漢:武漢大學出版社 1992.3
[8]孫大雨古詩文英譯集[M] 上海:上海外語教育出版社 1997
[9]許淵沖唐自東沈占春唐宋名家絕句100首[M] 長春:吉林文史出版社 2004
上一篇:圖式理論與高職英語聽力教學芻論
下一篇:中專政治課教學中的應對