91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
英漢廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用及翻譯概述

論文導(dǎo)讀::雙關(guān)修辭格及其在英漢廣告中的運(yùn)用。雙關(guān)語自身具有幽默、寓意于不言中的特點(diǎn)。英漢廣告中雙關(guān)語翻譯的原則和方法。功能對等、效果優(yōu)先是廣告雙關(guān)語翻譯的基本原則。
論文關(guān)鍵詞:廣告,雙關(guān)語,翻譯,功能對等

  一、雙關(guān)修辭格及其在英漢廣告中的運(yùn)用
 。ㄒ唬╆P(guān)于雙關(guān)修辭格
  雙關(guān),修辭學(xué)上辭格之一。利用語言文字上同音或同意的關(guān)系,使一句話關(guān)涉到兩件事情。如:空對著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林。(《紅樓夢》第五回)“雪”字諧音雙關(guān),指薛寶釵的“薛”;“林”字音形雙關(guān),指林黛玉的“林”[1](p551)。
  陸谷孫先生在其《英漢大詞典》中把雙關(guān)定義為:雙關(guān)詼諧語(用同音異義詞或多義詞構(gòu)成)[2](p1474)。并舉例:“7 days without water make oneweak.”“7天沒水使人虛弱”(因weak與week同音,此句亦諧指:“7天沒水就是一周沒水”)。
  黃任在《英語修辭與寫作》中的表述更通俗易懂:Pun,漢譯“雙關(guān)”不僅僅是一種文字游戲,而且是英語修辭的一種常見形式:巧妙地利用同音異義或同形異義使一個詞語或句子具有不同的含義,不直接表露,顯得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。
  從以上定義和舉例可以看出雙關(guān)是用一個詞、一句話或一個語言片段同時表達(dá)雙重意思:一個是表面的,一個是隱含的功能對等,并且以隱含的意思為主。雙關(guān)語能在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達(dá)雙重意義的功能,運(yùn)用于廣告往往使其風(fēng)趣幽默,引人注目,加深記憶,達(dá)到較好的廣告效應(yīng)。
 。ǘ╇p關(guān)修辭格在英漢廣告中的運(yùn)用
  作為一種修辭手段,雙關(guān)語自身具有幽默、寓意于不言中的特點(diǎn),因此在英漢廣告中廣為使用,以吸引讀者,達(dá)到宣傳品牌的目的。英漢廣告中較為常見的雙關(guān)可分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩種。
  1.諧音雙關(guān)
  “諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”[4](p23)。這種雙關(guān)語言風(fēng)趣、俏皮,讀起來朗朗上口,故可增加廣告的說服力和感染力,給消費(fèi)者留下深刻印象。
  (1)趁早“下斑”,請勿“痘留”。(某去斑靈廣告)[5](p180)
  (2)Not fairly white ---- Fairy White. [6](p49)
  例(1)用諧音雙關(guān)“下斑”諧“下班”音,“痘留”諧“逗留”音。雖然所談的內(nèi)容、對象[1]不同,一個說的是日常生活中的小事,而另一個關(guān)注的是去斑靈產(chǎn)品對皮膚的功效。這種言在此而意在彼的表達(dá)方式,別出心裁地宣傳了“去斑靈”產(chǎn)品能使“斑點(diǎn)”退下,能把“青春痘”除去的作用。例(2)中FairyWhite是一中肥皂粉的牌子。廣告設(shè)計(jì)者利用fairly和fairy發(fā)音相似,造成近音相關(guān),突出其產(chǎn)品洗滌之后不是一般意義上的 “白”,而是“非常白,白得炫目”,達(dá)到吸引人們注意力,增強(qiáng)產(chǎn)品宣傳力度的效果。
  2.語義雙關(guān)
  語義雙關(guān)指利用一詞多義或同形異義構(gòu)成的雙關(guān)中國論文網(wǎng)。在字面上它只有一個詞語,而實(shí)際上卻同時關(guān)顧著兩種不同的含義,言在此亦在彼,從而造成一種含蓄、耐人尋味的意境功能對等,增強(qiáng)了語言的表達(dá)效果。
  (3)不“打”不相識。(打印機(jī)廣告)
  (4)Which lagercan claim to be truly German?
  This can!(旁邊畫有一罐啤酒)[8](p68)
  例(3)這則廣告把單純的“打斗”與“打字”混為一談,從字面上難以理解廣告的意思,但從廣告推銷的產(chǎn)品——打印機(jī)來看,則顯得新穎獨(dú)特,也給消費(fèi)者留下深刻印象。例(4)這則Lager牌淡啤酒廣告的點(diǎn)睛之處在“can”上,它既可作情態(tài)動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關(guān),加上Lager的品牌自身的雙關(guān),以及旁邊插圖的妙用,使整個廣告詼諧幽默,富于文字情趣,給讀者以深刻印象。
  二、英漢廣告雙關(guān)語的修辭功能
  (一) 創(chuàng)造幽默新奇的效果
  拒絕平淡無奇,追求新穎獨(dú)特是廣告創(chuàng)作的重要原則。雙關(guān)使廣告語風(fēng)趣幽默,更具親和力,帶給消費(fèi)者特別的奇異感和新鮮感。
 。5)補(bǔ)鈣新“鈣”念,吸收是關(guān)鍵。(龍牡壯骨沖劑)
 。6)Tryour sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
  例(5)中“鈣念”與“概念”同音。創(chuàng)作者用“鈣念”而不用“概念”的理由:一是“鈣念”特別突出了產(chǎn)品的功效——補(bǔ)“鈣”;二是打破了思維常規(guī),因陌生突兀使讀者覺得好奇,稍加思索后,就心領(lǐng)神會,這正是廣告所預(yù)期的效果。例(6)這則玉米廣告語言活潑風(fēng)趣。因?yàn)?ldquo;ear”有“穗”和 “耳朵”雙重含義,所以讀者看到廣告詞眼前會浮現(xiàn)吃著甜玉米(from ear to ear)咧嘴笑瞇瞇(smile from ear to ear)的畫面。創(chuàng)作者寓莊于諧,用輕松幽默的語言贏得了讀者的好感。
 。ǘ 簡潔廣告語言,增強(qiáng)鼓動力
  廣告語言的簡潔性是指用詞簡明,句子簡短,含義雋永,有較大的信息量。廣告雙關(guān)語新穎獨(dú)特,生動形象,能增強(qiáng)廣告的勸說功能和鼓動性功能對等,引起消費(fèi)者強(qiáng)烈的購買欲望,有效促成消費(fèi)行動。
 。7)原來生活可以更美的。(Midea美的空調(diào))
 。8)Spoilyourself and not your figure. (Weight-Watcher冰淇淋) [7](p221)
  例(7)中的兩個“美的”同形不同音,第一個“美的”是形容詞(美好之意),而第二個“美的”是專有名詞,指空調(diào)的品牌名。廣告詞言簡意賅,信息豐富,美的空調(diào)使你的生活更美好。例(8)是Weight--Watcher冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。標(biāo)題中的spoil是雙關(guān)所在。“Spoil oneself”意為“盡興”;而“spoil one’s figure”則意為“破壞了體形”。這則廣告一語雙關(guān),使節(jié)食者很自然地產(chǎn)生購買的欲望,達(dá)到出奇制勝的效果。
  雙關(guān)能創(chuàng)造幽默詼諧的交流語境,簡潔廣告語言,增強(qiáng)廣告的勸說功能和鼓動性。能在輕松愉快中進(jìn)行產(chǎn)品宣傳,因此它越來越多地被廣泛用于英漢廣告的創(chuàng)作之中。
  三、英漢廣告中雙關(guān)語翻譯的原則和方法
 。ㄒ唬⿵V告雙關(guān)語翻譯的原則
  雙關(guān)具有雙重語境,同時表達(dá)雙重意思,即用一種語言文字形式表達(dá)一明一暗的雙重涵義。因此翻譯時很難在譯語中找到完全對等的詞,來達(dá)到既照顧詞義又顧及形式的理想譯文。
  奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)初探》一書中提出功能對等翻譯理論,他認(rèn)為接受者與譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相等。等效翻譯追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但譯文與原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛,這就叫等效或基本等效。具體到中英文廣告中的雙關(guān)語翻譯,應(yīng)該首先考慮廣告語言中所傳達(dá)的說服、勸誘的效果,其次才是雙關(guān)語義的忠實(shí)程度。也就是說,功能對等、效果優(yōu)先是廣告雙關(guān)語翻譯的基本原則。根據(jù)此原則以下討論幾種主要的翻譯方法。
 。ǘ┯h廣告雙關(guān)語的翻譯方法
  1.契合譯法
  由于歷史背景和文化傳統(tǒng)方面的差異,加上漢、英兩種文字的語音、構(gòu)詞的不同,一般來說,由意、形、音等手段構(gòu)成的雙關(guān)語存在著不可譯性,難以收到達(dá)意、傳神和表形的效果。但“有些雙關(guān)語也不是絕對不可譯。雙語偶合功能對等,是可能的”[9](p168)。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,使譯文與原文達(dá)到最大程度的近似,這是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。
  (9) “三優(yōu)”牌家具:優(yōu)良的質(zhì)量 優(yōu)惠的價(jià)格優(yōu)質(zhì)的服務(wù)
  譯文:3-U Furniture, Unrivalledquality, Unbeatable prices and Unreserved service。
  這則“三優(yōu)”牌家具廣告,“三優(yōu)”不僅是家具的品牌名,而且還有“優(yōu)良、優(yōu)惠、優(yōu)質(zhì)”的涵義。并且,中文廣告還押頭韻。譯文用“U”代替原文中的“優(yōu)”;在形式上,為了照顧原文押頭韻的特點(diǎn),也選擇了三個以字母U開頭的單詞,可謂音、形、義兼?zhèn),增?qiáng)了英語譯文的語體效果。
  (10) Every KidShould Have An Apple After School. (Apple IIc)
  譯文:每個孩子放學(xué)后都該有個“蘋果”。
  這是美國蘋果牌個人電腦的廣告中國論文網(wǎng)。“Apple”一語雙關(guān),既指孩子們放學(xué)回去后應(yīng)該吃蘋果,又指應(yīng)該擁有蘋果牌個人電腦,前者補(bǔ)充身體營養(yǎng),后者則是智慧食糧。譯文中蘋果用了引號說明別有含義,達(dá)到了和原文最大程度的近似。
  2.側(cè)重譯法
  廣告中的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時難以表述于譯文中, 結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài),采取側(cè)重譯法,守住概念意義,突出廣告的實(shí)質(zhì)內(nèi)容, 以期達(dá)到廣告的促銷功能。
  (11) 天時、地利、人和。(房產(chǎn)投資廣告)[10](p63)
  譯文:The best time to invest , thebest place to invest , the best property to invest。
  這則廣告借用俗語雙關(guān)暗示了該房產(chǎn)可能具備的投資回報(bào)性。譯文犧牲了“人”的雙關(guān)語義,側(cè)重該廣告宣傳的實(shí)質(zhì)內(nèi)容“房產(chǎn)”, 采用重復(fù)句式,從而達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的,感召讀者莫失良機(jī)。
  (12) The driveris safer when the road is dry;
  The road is safer when the driver is dry. [11] (p50)
  譯文:路面干燥,司機(jī)安全;
  司機(jī)清醒,道路安全。
  這則宣傳交通安全的廣告運(yùn)用了dry 一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構(gòu)成雙關(guān),對司機(jī)很有警示作用。翻譯時dry一詞的兩重意思在上、下句中只能各取一意,犧牲某些雙關(guān)意義,突出廣告的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。
  3.仿擬譯法
  仿擬法是套用譯入語中已有的固有模式進(jìn)行翻譯。
  (13) 今日的風(fēng)采,昨夜的綠世界。(綠世界牌系列晚霜廣告) [10](p62)
  譯文:Give me Green World. Or giveme yesterday。
  廣告中的“綠世界”一語雙關(guān)。 譯文模仿名句“Give me liberty. Or give me death”不僅保留了原文的反復(fù)手法功能對等,而且譯文中yesterday一語雙關(guān),既表達(dá)原文“昨夜”這個時間概念,又暗指“昨日俏麗的容顏”。在意義上不僅與原文一脈相承,而且突出了廣告明確而又強(qiáng)烈的目的:“要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日的青春容顏!”這一仿擬定能激起消費(fèi)者強(qiáng)烈的購買欲望。
    (14) All iswell that ends well. [11](p50)
  譯文:抽完說好,煙就真好
  這則香煙廣告中“end”一詞具有雙重意義:動詞“結(jié)束”和名詞“煙蒂”。實(shí)際上它仿擬了英語的成語“結(jié)局好,全都好”。譯文也模仿了這一成語,譯成“抽完說好,煙就真好”或“煙蒂好,煙就好”。原文強(qiáng)調(diào)的應(yīng)該是抽煙帶來的感受。
  四、結(jié)束語
  總之,雙關(guān)語是廣告中常用的一種修辭手法,它不僅能使廣告語言簡練、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶,廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用能獲得良好的社會效應(yīng)。在廣告雙關(guān)語翻譯中要真正做到譯文和原文最大限度等值,我們不能局限于上文討論的幾種翻譯方法,而必須從具體語境出發(fā),綜合運(yùn)用多種有效手段來傳達(dá)原文的意義。

參考文獻(xiàn):
[1]辭海(縮印本)[Z]. 上海:上海辭書出版社,1989.
[2]陸谷孫.英漢大詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社, 1989.
[3]黃任.英語修辭與寫作[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]陳文伯.一詞兩義的翻譯[J]. 中國翻譯,1994,(4).
[5]楊惠馨.英漢廣告中的雙關(guān)語及其英漢互譯[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).
[6]崔剛.廣告英語[M]. 北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
[7]廖桂蓉.幽默廣告的修辭格賞析[J]. 商場現(xiàn)代化,,2007,(5).
[8]項(xiàng)成東.試談英語廣告中的復(fù)義[J]. 山東外語教學(xué),1996,(2).
[9]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[10]林繼紅.漢語廣告中雙關(guān)語的翻譯[J]. 福建外語,2002,(3).
[11]孟琳.英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧與翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5).
 

關(guān)鍵字:教育,北京
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認(rèn)證