論文導讀::從研究詞匯隱喻入手從而提出了語法隱喻的概念。而是將所有的“級轉移”現(xiàn)象都歸入“語法隱喻”這一概念一并予以考察。劉譯是站在目的語讀者的角度上對原文語句進行的語碼轉換。
論文關鍵詞:語法隱喻,級轉移,語碼轉換
一、引言
韓禮德于1895年在《功能語法入門》(An Introduction toFunctional Grammar)一書的最后一章中,從研究詞匯隱喻入手從而提出了語法隱喻的概念,并且將語法隱喻分為概念語法隱喻(ideational grammaticalmetaphor)和人際語法隱喻(interpersonal grammatical metaphor)兩大類別,前者主要由及物性隱喻及名詞化(nominalization)來體現(xiàn),而后者又分為語氣隱喻(metaphor of mood)和情態(tài)隱喻(metaphor of modality)兩種形式。還有部分功能語言學者認為,語法隱喻還應包括語篇隱喻(Thompson, 1996; 胡壯麟, 2000)。其語法隱喻的理論依據(jù)主要來自韓禮德的語言層次思想、獨特的語義觀及其他理論依據(jù)和理論意圖。雖然語法隱喻的提出為語言學界哲學界提供了新視覺新方法,但令人扼腕的是,迄今尚未出現(xiàn)全面而系統(tǒng)的語法隱喻的理論框架,然而該理論在遇到新的質疑與挑戰(zhàn)下正在不斷地自我完善。本文的重點就是運用語法隱喻的最新發(fā)展理論來探析《落花生》的兩個英譯本,從而驗證了該理論完善的合理性以及該理論的更進一步的說服力和可操作性。
二、理論依據(jù):語法隱喻理論的新發(fā)展
近十年來,韓禮德等十分關注語法隱喻理論的發(fā)展,不斷修正和完善起理論體系,主要體現(xiàn)在語法隱喻的重新歸類、語法隱喻的歷史視覺和語法隱喻與認知隱喻的對比。本文主要借鑒的是語法隱喻重新歸類的理論依據(jù)論文格式范文。回顧韓禮德等1985年左右的分類主要是依據(jù)系統(tǒng)功能語言學的三大純理功能來進行分類級轉移,這種分類在某些程度上其說服力和可操作性都會受到一定的限制。
韓禮德在1996年發(fā)表的一篇論文中,指出語言操作者習以為常的某些表達方式實際上是經(jīng)歷了一連串的語法隱喻轉換(grammatical metaphorization)之后的結果,所以提出了語法隱喻綜合癥的概念,對語法隱喻進行了重新歸類。共區(qū)分了13種語法隱喻。如下:
1)從性狀向個體轉換,其詞匯語法表現(xiàn)形態(tài)是直白式的形容詞向隱喻式的名詞轉換,例如unstable→unstability, safe→safety;2)從過程向個體,即從動詞向名詞的轉換,例如transform→transformation, invent→invention;另外,時態(tài)、情態(tài)等成分向事物的轉換也被納入了這一類隱喻,如will/be going to→prospect, can/could→possibility, potential;3)環(huán)境成分向個體的轉換,詞匯語法表現(xiàn)形式是介詞轉換為名詞,如with→accompaniment, to→destination;4)連接成分向個體的轉換,詞匯語法表現(xiàn)形態(tài)是連詞轉換為名詞,如so→cause/proof, if→condition;5)過程向性狀的轉換,如動詞increase可以被轉換用作形容詞increasing;又如時態(tài)和情態(tài)成分也可以被轉換為形容詞,was/used to→previous, must/will(always)→constant;6)環(huán)境成分向性狀的轉換,其表現(xiàn)形態(tài)是副詞或介詞詞組被轉換為形容詞,例如[decided]hastily→hasty[decision],[arguedfor a long time]→lengthy argument,[cracked]on the surface→surface[cracks];7)連接成分向性狀轉換,表現(xiàn)形態(tài)是連接詞轉換為形容詞,如then→subsequent, so→resulting;8)環(huán)境成分向過程轉換,表現(xiàn)為某些介詞轉換為動詞的現(xiàn)象,如be about→concern, be instead of→replace;9)連接成分向過程轉換,表現(xiàn)為連詞向動詞的轉換,如then→follow, so→cause, and→complement;10)連接成分向環(huán)境成分轉換,表現(xiàn)為連詞轉換為介詞,when→in times of/in…times, if→under conditions of/under…conditions;11)無人稱形式轉換為個體級轉移,如the phenomenon of這樣的表達形式即隸屬于此類隱喻;12)無人稱形式向過程轉換,如occurs/ensues;13)個體向擴充成分的轉變,即名詞被用作修飾性擴充成分的語言使用現(xiàn)象,如the government [decided]→the government's [decision],或[a decision]by thegovernment,[a]governmental[decision]之類的轉換形式。(轉引自嚴世清, 2003(3))
由上可見,語法隱喻的重新歸類不再與語言的概念、人際和語篇三大純理功能相對應,而是將所有的“級轉移”現(xiàn)象都歸入“語法隱喻”這一概念一并予以考察。用韓禮德自己的話說,語法隱喻指的是所有從高級階的詞匯語法表達形式向低級階的轉義使用現(xiàn)象,既包括低級階的語法隱喻綜合征,即我們所說的名詞化現(xiàn)象,也包括高級階的語法隱喻綜合征,如從表達序列向句子組合向小句的轉換(簡單地說就是,從一段文字向復合句向簡單句的轉換)。
三、語料的選。骸堵浠ㄉ返淖g文分析
《落花生》是著名作家許地山先生的代表作之一,也是我們熟知的優(yōu)秀散文名篇。它的顯著特點是語言樸實無華,卻寓有深刻哲理。應該說將這篇簡短的散文譯成英文不會太難,但要做到用詞精致,語言地道,敘述生動也非易事。本文運用語法隱喻的重新歸類來舉例分析《落花生》的兩個英譯本,即張培基(1999)的譯文與劉世聰(2002)的譯文。
例1:
原文:我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然稱們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷。”我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!
劉譯:At the back ofour house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it lie waste likethat," Mother said, “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went tobuy seeds, some dug the ground and others watered it and, in acouple of months, and we had a harvest!
張譯:Behind ourhouse there lay half a mou of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let itlie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them plantedhere.” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon westarted buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gatheredin a good harvest just after a couple of months!
探析:1、原文中“荒蕪著”表示的是一種狀態(tài),兩篇譯文中均采取了將其向動詞詞組的級階轉換,即“lie waste likethat”和“lie waste”級轉移,這種語法隱喻就使原文得到很好的表達,因為“荒蕪著”雖然表示的是一種狀態(tài),但是這種狀態(tài)是一種人的行為所致,因此向動詞詞組的級階轉換就很好的體現(xiàn)了中文潛在的魅力。然而不同的是,前者還附加了一個介詞短語“like that”,這是高階級的語法隱喻綜合征的表現(xiàn)之一,即表達序列的轉換,劉世聰?shù)淖g文則在這里翻譯的處理就顯得更略勝一籌,因為這使得譯文的口語色彩顯得更加濃厚,上下句的銜接更加自然,這并非畫蛇添足,而是譯者洞悉原作語言風格之幽微的結果。2、同時,同樣在表達序列的轉換上,劉世聰?shù)淖g文把“Mother said”置于兩句之間,譯文表達更加流暢,很好地傳達出原文的口語色彩,原文譯文兼顧,實屬佳譯,這也更好的說明了語法隱喻的重新歸類是的該理論能夠更好地水到渠成地說明更多的語言現(xiàn)象論文格式范文。3、另外,針對“買”、“動”、“灌”三個過程動詞,劉的譯文沒有級階轉換,而張的譯文采用了分詞的形式,則更好的體現(xiàn)了這些動作的過程性,雖然階級形式不同,但是卻能夠讓譯文使讀者更好的想象當時勞動的場景。4、通常情況下,譯者會將“居然”直譯成unexpectedly或surprisingly或to our surprise級轉移,這都是可以接受的,也忠實于原文。但兩篇譯文用and和just after連接成分的級階對原文環(huán)境成分的轉換,很自然地連接了上下句,而且都輕松、巧妙地將原文出乎意料的語氣化解到原文中,其藝術效果堪與原文媲美。這就很好地體現(xiàn)了語法隱喻理論的宗旨,即試圖在解析語言與世界的隱喻性關系的基礎上探討語言的詞匯語法系統(tǒng)是如何重塑人類經(jīng)驗并成為意義產(chǎn)生的源泉即意義潛勢的。
例2:
原文:……它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。你們偶然看見一顆花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸它才能知道。
劉譯:…They do notshow themselves until you dig them out when they are ripe and, unless you digthem out, you can’t tell whether it bears seeds or not just by its frail stems aboveground.
張譯:…tiny little peanuts bury themselves underground and remainunearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled upon the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nut untilyou touch them
探析:在這里,本文主要想探討一下高級階的語法隱喻綜合征,即從一段文字向復合句向簡單句的轉換,在兩篇譯文中的不同體現(xiàn)及語句錯落都在一定程度上表達出了自然的美學效果。從原文看出,這一串長短交錯的句子是父親在給孩子們講道理時所使用的,我們知道,漢語散文語句長短交替,給人以參差錯落之美感。(散文)語句參差錯綜,節(jié)奏自然和諧(佘樹森,1993:258)。在原文中,父親說理層層推進,前句只是用簡單描述來說理,句子略短,句中“才容人”中的“人”是指普通人;后句從孩子的觀察視角用孩子還不經(jīng)意的略帶理性的語言加以說理,句子稍長,句中“你們”和“你”這兩個稱謂進一步指向孩子們。劉譯是站在目的語讀者的角度上對原文語句進行的語碼轉換,其排序后潛在的語法隱喻能夠使目的語讀者更好地直接進入讀者角色級轉移,使其理解原文。相比之下,張譯更發(fā)掘了原文的美質,用“remain unearthed untilthey’re ripe”來譯“才容人把它挖出來”一句,用環(huán)境成分轉換動詞的過程,其用語自然,表達切意。但是再回頭來看,劉的譯文并沒有按照原文句子的結構套譯,打破了原文句子的限制,從整個段落出發(fā),對原文的概念進行了重組,對視覺進行了調整,對語序進行了改變,反而使譯文的邏輯更加合理,雖然劉的譯文一些細節(jié)的處理可以借鑒張的譯文,而且劉的譯文與原文在字面上有一定的距離,但仔細品味,卻依舊能感受到絲毫不失原文的本旨,人情人理地闡發(fā)出原文的微言大義。這恰恰也說明了語法隱喻的重新歸類使得很多語言現(xiàn)象如這兩篇譯文的語碼轉換從語法隱喻的新視覺得到更科學的解釋。
例3:
原文:我說:“那么,人要做有用的人,不要做偉大﹑體面的人了論文格式范文。”爹爹說:“這是我對于你們的希望。”
劉譯:“Do you mean,” I asked, “weshould learn to be useful but not seek to be great or attractive? “Yes,”” Dadsaid, “This is what I wish you to be.”
張譯:“Then you mean one should be useful rather than great andnice-looking,” I said. “That’s what I expect of you,” father concluded.
探析:原文中將“有用的人”與“偉大、體面的人”進行對比,體現(xiàn)了作者作為孩子為領悟父親的內涵意義的急切的心情,劉的譯文將這種實體即名詞的級階轉換為動詞詞組的級階,而張的譯文則通過英文經(jīng)典的句式轉化為表示性狀的形容詞性的級階,通過對比可以看出,張的譯文其經(jīng)典句式(即表達序列的成功轉換)和短小精悍的詞語更能夠讓目的語讀者感受到原作者的急切的心情,并且能夠體味作者即刻領會其父親的意旨級轉移,立即抓住花生本質的情狀和心境。另外,關于原文中的“說”字的處理,劉譯“Yes,” Dad said.“This is what I wish you tobe.”與張譯“That’s what I expect of you,”father concluded.”相比,“said”,“wish”沒有“expect”,“concluded”那般正式,與其父的教育方法一脈相承。韓禮德將這種反映人際關系的情態(tài)意義上的轉換也一起歸類到語法隱喻的13種現(xiàn)象當中,使得譯文的分析更加得心應手。
四、結語
從上面的討論可以看出,語法隱喻理論的發(fā)展表明韓禮德的語言學思想在具體的語言實際分析操作中更具有一定的說服力和可操作性。在對兩篇譯文的分析中,更多的是運用了“級轉移”這一在語法隱喻的新的理論基礎,其表現(xiàn)形式更加多樣化,而不再受與原來的三大純理功能相對應的語法隱喻理論的限制,使得分析更加靈活化。正如韓禮德(Halliday, 1985/1994:342)所言,“語法隱喻普遍存在于所有人類語言當中”,語法隱喻作為一種新的理論武器還有更多的提升與發(fā)展,而本文的分析則更加檢測了語法隱喻在翻譯中的可操作性和一定的說服力。筆者認為,語法隱喻的重新歸類能夠有效地傳達原文的意境和情感,達到語義和情景語境的完美結合,發(fā)揮漢英語轉換過程中的橋梁作用。
參考文獻
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction toFunctional Grammar [M].London: Edward and Arnold, 1985.
[2]Halliday, M.A.K. Language as a SocialSemiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning [C].London: Edwardand Arnold,1978.
[3]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學與研究,1996,(4).
[4]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[C].南京:譯林出版社, 2002:137-139.
[5]佘樹森.中國現(xiàn)當代散文研究[M].北京:北京大學出版社,1993:118,255.
[6]嚴世清.隱喻論[M].蘇州:蘇州大學出版社,2000.
[7]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選:漢、英對照[C].上海:上海外語教育出版社, 2004:14-15.
[8]朱永生.英語中的語法比喻現(xiàn)象[J].外國語,1994,(1).
[9]朱永生等.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.