91精品人妻互换日韩精品久久影视|又粗又大的网站激情文学制服91|亚州A∨无码片中文字慕鲁丝片区|jizz中国无码91麻豆精品福利|午夜成人AA婷婷五月天精品|素人AV在线国产高清不卡片|尤物精品视频影院91日韩|亚洲精品18国产精品闷骚

您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術(shù)動態(tài) > 正文
淺析景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀及對策

  “公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。

  摘要:景區(qū)的公示語是旅游業(yè)宣傳的重要窗口,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到信息的傳播和我國涉外旅游的形象,但是我國許多景區(qū)的公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,本文列舉了景區(qū)公示語翻譯的常見問題,探討了其翻譯方法并提出了幾點建議。

  關(guān)鍵詞:旅游景區(qū) 英譯 公示語

  公示語是指出現(xiàn)在公共場所的文字或圖片,是向公眾提供指示、提示、限制、強制等信息的一種特殊文體。公示語在人們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn),是旅游業(yè)宣傳的重要窗口。因此,對公示語的任何不準確、不規(guī)范的翻譯都可能會影響游客的興致、感受、印象及旅游線路的選擇,進而間接影響我國旅游業(yè)的發(fā)展。令人遺憾的是,國內(nèi)許多景區(qū)公示語英譯錯誤比比皆是,這種現(xiàn)象不但有損景點的品牌建設(shè)和整體形象,而且給外國游客帶來諸多不便,因此探討旅游公示語翻譯中存在的問題并提出對策很有意義。

  一、景區(qū)公示語英譯常見錯誤分析

  1、譯文不一致、不規(guī)范。

  旅游景區(qū)公示語的作用主要是給游客指示道路、方向和處所,一個景區(qū)、景點或景區(qū)設(shè)施本應(yīng)只有一個譯名,但在旅游景區(qū)譯文不一致、不規(guī)范的現(xiàn)象很常見。同一個場所在不同地方出現(xiàn)不同的英譯名,這樣容易引起誤解,給游客帶來困擾。比如:景區(qū)常常會見到各種不同的“須知”,如:游覽須知、乘船須知、參觀須知等,這些“須知”主要是向游客傳遞指示、提示、限制、強制等信息,希望游客能自覺遵守。然而,譯員對“須知”的翻譯是五花八門,極不規(guī)范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。

  2、混淆了“功能對等”和“忠實”原則。

  一些人認為同一塊標牌上公示語的漢語和英語應(yīng)該是一一對應(yīng)的,否則就是不忠實于原文,因此旅游景區(qū)出現(xiàn)了很多機械的字對字的死譯,讓外國游客感到費解。比如:“小心地滑”被翻譯成Slip carefully,這條公示語本來是想提醒游客小心地面濕滑,注意腳下,結(jié)果意思卻變成“小心地滑倒”,可以改為Caution:slippery road/ wet road。再如:“請勿往山下扔垃圾”,其實把它翻譯成No Littering就可以了。但如果將它字對字的死譯成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能會產(chǎn)生這樣的疑問:“難道山上就可以隨地丟垃圾嗎?”從上面的例子可以看出,譯者在翻譯公示語時,不應(yīng)該只追求兩種公示語語言上的對應(yīng)關(guān)系,更應(yīng)該關(guān)注功能上的對應(yīng)。

  3、忽略了東西方文化差異。

  近年來,外國游客紛紛來華旅游參觀,在游覽的過程中感受中國獨特的文化氣息。因此,我們在翻譯導(dǎo)游詞、旅游指南、通知和景區(qū)公示語時,要充分考慮東西方文化的差異。比如:“白象”是中國的知名品牌,而象在西方文化中是昂貴卻派不上用場的物品,是無用而累贅的負擔(dān)。因此,如果譯者無視東西方文化差異,把“白象”直接翻譯成英文White Elephant,那么效果可想而知。再如:“龍”是漢民族所敬奉的圖騰,是皇權(quán)的象征,皇帝又稱為真龍?zhí)熳,在古代皇家建筑和許多磚刻石刻中都能找到它的身影;西方的“龍”在《圣經(jīng)》里是“魔鬼”和“撒旦”,是邪惡和暴力的象征。因此,譯員在翻譯與“龍”相關(guān)的景點時,一定要把它和人們美好的愿望聯(lián)系起來,否則恐怕外國游客會不愿接近這個景點。

  4、譯者態(tài)度不認真。

  景區(qū)公示語翻譯存在不少語言失誤,如:單詞拼寫錯誤、大小寫錯誤、標點問題、單復(fù)數(shù)錯誤、用詞不當、漏詞添詞,等等,很多錯誤是譯者粗心所致,本來是完全可以避免的。例如:動物園的熊山Bear Mountain被誤譯為Beer Mountain、海洋水族館Ocean Aquarium被誤譯為Ocean Aqurrium等。再如:某景區(qū)超市貨架上貼著“干貨Fuck Goods”、旅游辦公室掛著“對公業(yè)務(wù)To Male Service”等公示語,這樣的譯文用詞不當、大煞風(fēng)景,給中外游客留下了不好的印象。

  二、 探討景區(qū)公示語英譯的方法

  1、音譯法。

  對于景區(qū)中的地名和人名可采用音譯法,如:桂林Guilin,九寨溝Jiuzhaigou,魯迅Lu Xun,岳飛Yue Fei,毛澤東Mao Zedong等。還有一些反映中國傳統(tǒng)文化的詞,如:功夫kongfu,風(fēng)水fengshui,餃子jiaozi等也采用音譯法。

  2、意譯法。

  意譯法就是指從意義出發(fā),不拘泥于原句的句法結(jié)構(gòu)、用詞、修辭等手段,突出其內(nèi)在含義,便于游客理解記憶。例如:兵馬俑Terra Cotta Warriors and Horses,十三陵Ming Tombs,故宮the Imperial Palace,頤和園the Palace Museum,等等。

  3、音譯和意譯結(jié)合。

  中國自然景觀和人文景觀名稱的翻譯大多使用音譯和意譯相結(jié)合的方法,景點名稱如屬漢語“單名”,為了照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖、山、園”等同時音譯出來[1]。如:太湖Taihu Lake,泰山Taishan Mountain等;如果景點名稱是“雙名”,則不必音譯通名。如:洞庭湖Dongting Lake,雁蕩山Y(jié)andang Moutain,少林寺Shaolin Temple等。

  4、借譯法。

  借譯法是指在翻譯時借典譯典,借英語國家的表達式和典故翻譯漢語中帶有特定文化的表達式和典故,以求等效。如:在介紹“梁山伯與祝英臺Liang Shanbo and Zhu Yingtai”典故時,可借用西方人熟悉的“羅密歐與朱麗葉Romeo and Juliet”來類比,有助于外國游客加深對中國典故的理解。類似,在旅游廣告中宣傳蘇州Suzhou及其發(fā)達的水上交通時,可將它稱作東方的威尼斯Venice,游客一看就明白了。

  5、套譯法。

  套譯法指的是借用譯入語中某些固定結(jié)構(gòu)框架傳達原文的意思。 翻譯旅游公示語時,可以套用現(xiàn)有的英語公示語,既規(guī)范又省事。例如:英語中“禁止停車”是No Parking,“禁止亂扔垃圾”是No Littering,這些表達都是非常地道的英語。那么,我們翻譯“禁止拍照、禁止游泳、禁止攀爬”等公示語時,就可以套用這種表達,分別譯為No photographing,No Swimming,No Climbing。 再如:“游客止步”是旅游景區(qū)里常見的一句提示語,英語表達式Staff Only,那么譯員在翻譯“旅客止步、賓客止步、閑人免進”等都可以套用這一表達,而不是生硬地譯為Visitors Halt或Passengers No Entry。通過套用英語中現(xiàn)有的地道的表達,可以使公示語言簡意賅,同時使它的警示功能一目了然。

  三、關(guān)于景區(qū)公示語英譯的幾點建議

  1、采用國際通用表達方式。

  目前景區(qū)公示語翻譯沒有統(tǒng)一的標準,呈現(xiàn)百花齊放的狀態(tài),導(dǎo)致同一個公示語在不同景區(qū)或同一景區(qū)不同地方有不同的翻譯。為了提升景區(qū)形象、打造景區(qū)品牌,必須規(guī)范公示語的翻譯。解決這一問題的最好辦法就是直接采用國際上通用的、約定俗成的表達方式,盡量避免杜撰,盡快與國際接軌。例如:熱烈歡迎...A warm welcome to...禁止吸煙/攀爬/……No Smoking/ Climbing/...小心臺階/撞頭/……Mind the step/ your head/…游客止步Staff Only、油漆未干Wet Paint,等等。

  2、提高譯員素質(zhì)。

  旅游景點的對外形象與譯員素質(zhì)關(guān)系密切,譯員若沒有扎實專業(yè)的翻譯知識,翻譯出來的公示語、導(dǎo)游詞、旅游廣告、旅游指南、旅游日程、通知等質(zhì)量就看很難保證,所以一定要加強對翻譯人員的監(jiān)管。此外,譯員對譯文有著不可推卸的責(zé)任,應(yīng)該對自己高標準嚴要求,不斷提高業(yè)務(wù)水平和文化素質(zhì),確保譯文的質(zhì)量,避免亂譯、漏譯等問題。

  3、注意中英文化差異,優(yōu)先考慮讀者的文化。

  東西方文化的差異和缺失往往也是翻譯的難點,翻譯時要優(yōu)先考慮讀者的文化[2]。例如:頤和園Summer Palace, 望湖飯店lakeview hotel, 玉佛寺Jade Buddha Temple, 鐘樓Clock Tower, 碑林Stone Forest等,外國游客就很容易理解。再如:外國游客對中國的一些傳統(tǒng)節(jié)日或傳統(tǒng)文化不是太了解,清明節(jié)僅僅譯成Qing Ming Festival,可能他們就無法理解,如果適當補充,增譯為“Qing Ming Festival, a time to remember the dead when people traditionally go to visit the tombs of the deceased. ”就更能被外國游客理解。

  四、結(jié)語

  景區(qū)公示語譯文的規(guī)范對于提升旅游景點的文化品位,促進旅游景點的快速發(fā)展有很大的促進作用。但目前許多景點的公示語還存在譯文不規(guī)范、不準確的問題,致使公示語達不到預(yù)期的目的。因此,我們必須出臺相關(guān)規(guī)范的公示語譯文供參考、提高譯者專業(yè)水平和素養(yǎng)、加強群眾監(jiān)督機制,從根本上改變公示語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)狀。

  參考文獻:

  [1]林立華.從文化角度看旅游景點名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版),2008.

  [2]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005.

關(guān)鍵字:管理,重慶
About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
Copyright©2014安裝信息網(wǎng) m.78375555.com. All rights reserved.
服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
安全聯(lián)盟認證