相關(guān)鏈接: 中國安全網(wǎng) 中國質(zhì)量網(wǎng) 中國論文網(wǎng) 中國資訊網(wǎng)
翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。中國翻譯由最初借助美學(xué)思想意識呈現(xiàn)自身特征,逐步發(fā)展為自建理論框架,最終成為一門新的、獨立的科學(xué)――翻譯美學(xué)。從翻譯美學(xué)的發(fā)展過程中能清晰的看到,中國美學(xué)對中國翻譯理論發(fā)展具有特殊意義。該文采取歷時的研究方法,對翻譯美學(xué)在中國的不同發(fā)展時期的狀況進行概述,呈現(xiàn)中國翻譯美學(xué)的歷史發(fā)展軌跡。
一、 中國古代譯論中的隱形美學(xué)
從我國古代譯論中,不難發(fā)現(xiàn)美學(xué)的蹤跡,可以說是自有翻譯經(jīng)驗和翻譯觀點,便有美學(xué)思想與之共存。由此看來,翻譯與美學(xué)從一開始便結(jié)下了不解之緣。中國古代最樸素的唯物觀,認為越接近事物的自然狀態(tài)越能發(fā)現(xiàn)事物的“真、善、美”。此觀點反映在翻譯理論上就要求譯文要忠實原文的內(nèi)容,反對用浮夸和華麗的句子,就是要保留原文的“真”。我國的翻譯實踐始于古代的佛經(jīng)翻譯。一般認為,三國時期的支謙編寫的《法句經(jīng)序》是距今最早談?wù)摲鸾?jīng)翻譯理論的文章,書中有老子的“美言不信,信言不美”的記錄,從中可以體會支謙的翻譯主張“因循本質(zhì),不加文飾”的美學(xué)內(nèi)涵。道安提出“五失本三不易”原則;玄奘主張“五不翻”;彥琮追求“寧貴木而近理,不貴巧而背源”主張等,都是古代最具代表的翻譯理論。以上幾種翻譯觀點都體現(xiàn)了我國美學(xué)的思想意識,即追求事物的“真”,在翻譯領(lǐng)域就是通常認為的“質(zhì)派”(直譯),其對立面“文派”(意譯)始于從西域入關(guān)的鳩摩羅什,推出“案本而傳”和“辭旨文雅”的翻譯主張。
二、 中國傳統(tǒng)譯論中的顯性美學(xué)
中國翻譯經(jīng)歷了佛經(jīng)翻譯帶來的第一次翻譯高潮之后,一直處于低迷時期。直到嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出中國近代最有名的“信、達、雅”翻譯理論時,中國才迎來第二次翻譯高潮。在嚴(yán)復(fù)之前,馬建忠就提出“善譯”論,要求“知其意旨,摹其神情,仿其語氣,心悟神解”,力求與原文在意思上無一毫出入。嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”理論中,“信”要以“達”為前提,“雅”是主要特征,要求譯文講究“修辭”,要有文采。仔細研究二位大家之后,不難發(fā)現(xiàn)二者其實都在強調(diào)“內(nèi)容真”和“形式美”,也都沒有跳出我國古典美學(xué)領(lǐng)域。之后又經(jīng)歷了來自朱自清、魯迅、瞿秋白、林語堂、艾思奇等人的闡述和發(fā)展,使得“信、達、雅”這一金科玉律在中國譯壇的地位更加牢固。
十九世紀(jì)二十年代,中國譯論日新月異,刮起了一股文學(xué)翻譯美學(xué)之風(fēng),將文學(xué)翻譯提到美學(xué)的高度。茅盾最早明確提出翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”,即強調(diào)“神韻”;郭沫若指出文學(xué)翻譯應(yīng)有一種“風(fēng)韻譯”;曾虛白論“神韻與達”;陳西瀅提出“形似、意似、神似”。之后的四十年代,朱生豪高度強調(diào)譯文要保持原文的“神味”和“神韻”;金岳霖強調(diào)譯作要有“譯味”。到了五十年代,中國譯論和美學(xué)的結(jié)合可謂達到了空前的高度。傅雷以其深厚的藝術(shù)修養(yǎng)和精湛的翻譯境界,從中西思維方式和審美情趣的不同中,總結(jié)出“重神似不重形似”的翻譯觀,將翻譯和美學(xué)結(jié)合起來,豐富了中國譯論。錢鐘書在《林紓的翻譯》文章中,明確詮釋了“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”的內(nèi)涵和相互間的關(guān)系,提出文學(xué)翻譯的最高理想是“化”,就是譯作是原作的另一種表現(xiàn)形式,但原作的精神依然存在。錢鐘書的“化境”說,是中國翻譯和美學(xué)在更高層次上的完美結(jié)合,推動了中國譯壇的新發(fā)展,并為后人的研究墊定了基礎(chǔ)。
三、 當(dāng)代翻譯美學(xué)的形成
改革開放以后,中西交流增加,中國出現(xiàn)了第四次翻譯高潮。在吸收和借鑒西方美學(xué)譯論的同時,中國學(xué)者不忘構(gòu)建自己的翻譯美學(xué)理論框架。二十世紀(jì)八十年代初,朱光潛提出“翻譯美學(xué)”概念。1993年,傅仲選出版《實用翻譯美學(xué)》一書,是我國第一部翻譯美學(xué)專著,書里探討了翻譯中的審美客體、審美主體、審美活動、美的標(biāo)準(zhǔn)以及審美再現(xiàn)手段等問題,對翻譯美學(xué)理論框架的構(gòu)建起到了無與倫比的作用。1992年,奚永吉編寫的《翻譯美學(xué)比較研究》開翻譯美學(xué)之萌芽。1995年,劉宓慶著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》為翻譯美學(xué)構(gòu)建了科學(xué)和系統(tǒng)的理論框架,書中論述了翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性、譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體和審美主體、翻譯審美意識系統(tǒng)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級和綜合層級等問題。筆者認為此書的出版標(biāo)志我國翻譯美學(xué)的形成。2001年,奚永吉出版《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》。2002年,姜秋霞的《文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》出版,此書首次以心理學(xué)為依托,論述了翻譯的審美過程,擴大的翻譯美學(xué)研究的寬度。2005年,毛榮貴《翻譯美學(xué)》出版,是迄今第一次以“翻譯美學(xué)”為書名的著作,由主體篇、問美篇、朦朧篇和實踐篇四部分組成。同年,劉華文的《漢詩英譯的主體審美論》一書出版。除了以上出版的專著外,還有大量研究此領(lǐng)域的文章,如:1986年,劉宓慶發(fā)表《翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想》;1996年,張柏然、張思潔發(fā)表《中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辯》;1998年,趙秀明發(fā)表《中國翻譯美學(xué)初探》;1999年,姜秋霞發(fā)表《文學(xué)翻譯的審美過程:格式塔意象再造》;2006年,曾文雄發(fā)表《中國翻譯美學(xué)研究新發(fā)展》;2007年,李潔發(fā)表《中國當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考》等等。從以上情況可以看出,翻譯美學(xué)在短短的二、三十年間得到了前所未有的新發(fā)展,已然成為中國譯論中的熱點議題。翻譯美學(xué)作為一門年輕的科學(xué),譯界學(xué)者對此非常關(guān)注,說明其本身具有獨特的魅力。
總結(jié)
翻譯和美學(xué)的結(jié)合創(chuàng)造了一門新的科學(xué)――翻譯美學(xué),受到譯壇的青睞,證實了中國譯論需要創(chuàng)新精神,將兩門甚至多門學(xué)科聯(lián)合起來,構(gòu)建多元學(xué)科。誠然,翻譯美學(xué)的形成給中國譯論吹來了一股清新之風(fēng),但是其中的不足業(yè)內(nèi)人士也開始慢慢關(guān)注。筆者認為,任何一門新的科學(xué),都需要一個成長的過程,需要時間了歷練,在批判中發(fā)展和成熟,唯有此才能在相應(yīng)的領(lǐng)域內(nèi)鞏固其地位,發(fā)揮其價值。(作者單位:西南科技大學(xué))